“將……進(jìn)行到底”,“給一個(gè)……的理由”,“陽光總在風(fēng)雨后”,“……有點(diǎn)煩(難)”,“一道亮麗的風(fēng)景線”,“……一個(gè)都不能少”,“……是怎樣煉成的”,“我是……我怕誰”,“想說……不容易”,“……沒商量”,“與……親密...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
“將……進(jìn)行到底”,“給一個(gè)……的理由”,“陽光總在風(fēng)雨后”,“……有點(diǎn)煩(難)”,“一道亮麗的風(fēng)景線”,“……一個(gè)都不能少”,“……是怎樣煉成的”,“我是……我怕誰”,“想說……不容易”,“……沒商量”,“與……親密...[繼續(xù)閱讀]
高天滾滾“韓流”急,最急的是韓劇,從幾年前的《愛情是什么》,到今天的《大長(zhǎng)今》,在中國一一走紅,引來一片叫好聲。韓劇中的青春劇,還刺激了中國的青春劇制作,什么《白領(lǐng)公寓》、《情定愛琴?!贰茲h非漢,似韓非韓。不過...[繼續(xù)閱讀]
報(bào)刊上有關(guān)韓國的文章中,也常見對(duì)于韓語的誤解。比如,說漢語“傻瓜”的發(fā)音與韓語“水果”接近,實(shí)則“傻瓜”接近的是韓語“沙果”(,即“蘋果”)的發(fā)音,而不是“水果”()的發(fā)音;說韓語中打電話時(shí)的招呼語“愛菩薩喲”(,應(yīng)該...[繼續(xù)閱讀]
對(duì)于韓國知識(shí)的介紹也是錯(cuò)誤百出。如有人把西元初高句麗的《黃鳥歌》提前為“公元前17世紀(jì)流傳的”,把15世紀(jì)的朝鮮漢文文言小說集《金鰲新話》說成是“一部悲劇”,說自己“從漢城沿著東海岸高速公路來到秀麗的錦山市”,實(shí)...[繼續(xù)閱讀]
古代稱贊美女,要說“沉魚落雁”、“國色天香”、“傾國傾城”;可現(xiàn)在稱贊美女,尤其是女明星,卻得說“鄰家女孩”。比如內(nèi)地的張含韻、董潔,港臺(tái)的鄭秀文、容祖兒,日本的深田恭子、上戶彩,韓國的張娜拉、蔡琳,美國的朱麗婭...[繼續(xù)閱讀]
美國影片The Girl Next Door(20世紀(jì)??怂构?004年出品),中文片名有的直接譯成《鄰家女孩》,有的則頗具挑逗性地譯成《鄰家女優(yōu)》。影片中一頭金發(fā)的女主角雖表現(xiàn)得非常性感和大膽,但如果以現(xiàn)在對(duì)“鄰家女孩”寬泛而略帶曖昧的解...[繼續(xù)閱讀]
房地產(chǎn)廣告剛出現(xiàn)那會(huì)兒,每當(dāng)看到“本案”一詞,我總覺得一陣寒氣襲來,不由得心驚肉跳,以為又發(fā)生了什么案件。尤其是代表“本案”的那個(gè)星形標(biāo)記,還常常標(biāo)在簡(jiǎn)單的示意草圖上,離某某醫(yī)院多少米,離某某車站多少米,好像在指示...[繼續(xù)閱讀]
“case”這個(gè)詞頻繁地出現(xiàn)于港臺(tái)商界,而且必定與中文夾雜混用,例如,“怎么可以接下這種case”、“這個(gè)case就交給他了”……這里的“case”應(yīng)該翻譯成“項(xiàng)目”之類。房地產(chǎn)公司內(nèi)部可以稱“這個(gè)case”,也就是“這個(gè)項(xiàng)目”、“這...[繼續(xù)閱讀]
在“愛人”稱呼還很流行的時(shí)代,曾有過這么一個(gè)笑話: 《孟子》里,孟子解釋“仁”的含義之一,是“仁者愛人”。老師問學(xué)生,該怎么理解孟子的解釋?學(xué)生回答,“仁”既是“仁者”的“愛人”,那么二者就應(yīng)是夫妻關(guān)系;但哪個(gè)是丈夫...[繼續(xù)閱讀]
淚珠兒要流盡了,/愛人呀,/還不回來呀?/我們從春望到秋,/從秋望到夏,/望到水枯石爛了!/愛人呀,/回不回來呀?(郭沫若《女神·湘累》)...[繼續(xù)閱讀]