當前位置:首頁 > 歷史 > 中醫(yī)抗菌史 > 列表
中醫(yī)抗菌史 共有 62 個詞條內容

第一節(jié) 前言

    中醫(yī)治療被微生物感染的傳染病,靠的就是歷代留存的中醫(yī)外感熱病典籍。如果用專業(yè)的細分來看,即是囊括傷寒、溫病(包括瘟疫)在內的醫(yī)書。1840年以后這些典籍的出版狀況,無人研究。近代中西醫(yī)在熱病論述上有巨大的巧合,但若論...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第二節(jié) 古典醫(yī)書之再刊行

    研究任何歷史,都免不了要談傳承與創(chuàng)新這兩個常常同時存在、又彼此沖突的切入點。前者是延續(xù)的面向,后者則是所謂的“變”。錢穆曾在《中國歷史研究法》中說“治史所以明變”,“無時代之變,便無歷史可寫”,誠如是矣。[1]中國...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第三節(jié) 西方醫(yī)學的影響與“中醫(yī)傳染病學”漸趨成型

    上面談及瘟疫類醫(yī)書的刊刻,已有單一傳染病的專書出現(xiàn)。從整個中醫(yī)熱病類醫(yī)書來看,近代中醫(yī)的“傳染病學”論述已漸漸成形。中國古代已有傳染病,古人也了解“傳染”一事;但近代以前多用古代病名統(tǒng)稱之,不具備衛(wèi)生現(xiàn)代性與細...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第四節(jié) 日本醫(yī)書的影響

    清末民初,各種醫(yī)藥衛(wèi)生的書籍,源源不絕地從日本轉譯后回到中國,許多人都對此歷程有所貢獻。據(jù)張仲民研究,晚清翻譯醫(yī)書的工作,多由傳教士完成。但至20世紀之初開始,許多中國人,特別是留日學生,開始自行翻譯西醫(yī)書籍,他們往往...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第五節(jié) 古典醫(yī)學在民國時復興的幾條線索

    關于《傷寒論》在民國時期研究之復盛,陳無咎(1884—1948)曾言:“明清至現(xiàn)在,幾全入于傷寒時代,學者之醫(yī),固以研究傷寒為唯一任務,即時醫(yī)市方,亦以未讀《傷寒論》為恥?!彼J為,當西醫(yī)學大量輸入中國后,能填補西洋醫(yī)學缺失的...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第六節(jié) “再正典化”(renewed canonization)的傳統(tǒng)中醫(yī)文獻

    綜合而論,本章論述了以中醫(yī)熱病學為主的兩種學術視角:對外與西醫(yī)的細菌學或傳染病對話,對內則是寒溫學派的消長趨勢。近代中醫(yī)惲鐵樵認為,張仲景編寫《傷寒論》的時代,著書立說并不容易,大多數(shù)有見解的人都謙虛自處,而讀書...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第一節(jié) 前言

    本章依循“傷寒(學)”發(fā)展的脈絡,談“傷寒(病)”的問題。雖然論述近代中醫(yī)熱病史時,學者已經(jīng)注意到著作和學說之創(chuàng)新,但依舊還是重彈“中西醫(yī)結合”、“寒溫融合”的老調。[1]若不能以具體例子來深入探討中西疾病觀念轉化之...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第二節(jié) 傷寒“西名漢譯”之源流

    在陳邦賢《中國醫(yī)學史》(1936)的“近世疾病的名稱”論述中,介紹了包括“傷寒”在內的數(shù)種西方疾病之古今對照。在“傳染病”的條目之下,陳所歸類之“傷寒”,是以新的西醫(yī)病名為主,再溯及、對照中醫(yī)古典之病名。其實,陳只是羅...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第三節(jié) “傷寒”的中國醫(yī)學脈絡

    就丁福保的認知,張仲景的《傷寒論》雖然“精確者固甚多”,但“可疑者亦不少”。在經(jīng)歷西晉末年的天下大亂之后,其真本早已散失,故丁氏在《新傷寒論》的序言中說:“今日而欲求完善之《傷寒論》,不得不采之東西各國明矣?!?..[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史

第四節(jié) 另一種聲音——溫病學的脈絡

    1912年春夏之交,中國紹興地區(qū)爆發(fā)時疫,蔓延各鄉(xiāng)邑。浙江紹興醫(yī)學會集體研究,撰寫調查報告后,做出解釋:“西醫(yī)名曰:小腸壞熱病。東醫(yī)名曰:腸窒扶斯(譯即小腸發(fā)炎爛潰)。中醫(yī)名曰:濕溫時疫?!盵1]這份報告后來經(jīng)由何廉臣、陳樾喬...[繼續(xù)閱讀]

中醫(yī)抗菌史