對(duì)于詞簇的結(jié)構(gòu)分類,本無(wú)定法,先前研究中涉及此方面的有Biber等人(2004)的研究。他們將英語(yǔ)中的四詞詞簇分為三類,即包含動(dòng)詞短語(yǔ)的詞簇、包含從句的詞簇和包含“名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)”的詞簇,每一大類下又分若干小類。由于英漢...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
對(duì)于詞簇的結(jié)構(gòu)分類,本無(wú)定法,先前研究中涉及此方面的有Biber等人(2004)的研究。他們將英語(yǔ)中的四詞詞簇分為三類,即包含動(dòng)詞短語(yǔ)的詞簇、包含從句的詞簇和包含“名詞短語(yǔ)+介詞短語(yǔ)”的詞簇,每一大類下又分若干小類。由于英漢...[繼續(xù)閱讀]
根據(jù)兩個(gè)新聞?wù)Z料庫(kù)中高頻四詞詞簇的語(yǔ)用功能,大體可以分為以下幾類:①指示功能詞簇,具體說(shuō)明時(shí)間、地點(diǎn)、消息來(lái)源、數(shù)量、年齡階段等;②主題功能詞簇,與新聞的主題和內(nèi)容相關(guān);③命題功能詞簇,表達(dá)觀點(diǎn)判斷等;④話語(yǔ)功能詞...[繼續(xù)閱讀]
在本節(jié)中,筆者通過(guò)對(duì)新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)和新聞原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中高頻四詞詞簇的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)中預(yù)制性的、重復(fù)性的詞串要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于新聞原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù),而新聞原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中詞串變化度更高,重復(fù)率更低。此外,新聞漢語(yǔ)語(yǔ)...[繼續(xù)閱讀]
2.3.1.1 “被”字句語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻的相關(guān)研究“被”字句是指帶被動(dòng)標(biāo)記“被”的被動(dòng)句,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)中最為常見(jiàn)的被動(dòng)式,在書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)中都有使用?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中除了“被”字句,還有多使用于書(shū)面語(yǔ)的“為……所”和使用于口...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)研究的對(duì)象既包括“被”字句也包括“被”字結(jié)構(gòu)?!氨弧弊志渲釜?dú)立成句(包括分句)的“被”字式,“被”字結(jié)構(gòu)指不獨(dú)立成句而只充當(dāng)句法成分的“被”字式,如“被調(diào)查的對(duì)象”?!盀椤币苍谖覀兊难芯糠秶鷥?nèi),由于“...[繼續(xù)閱讀]
2.3.3.1 新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)與原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)中“被”字句搭配行為的比較對(duì)新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)和原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)檢索的結(jié)果是:“被”字句在新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)中出現(xiàn)1 281次,在原創(chuàng)新聞?wù)Z料庫(kù)出現(xiàn)923次,由此可見(jiàn)新聞漢譯語(yǔ)料中“被”字句的...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)的研究發(fā)現(xiàn)新聞漢譯語(yǔ)料中“被”字句的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向?yàn)槿跫拔锪x,相比原創(chuàng)新聞漢語(yǔ)“被”字句的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向(遭受義)發(fā)生了質(zhì)的變化。造成這種變化的根本原因是英語(yǔ)被動(dòng)句中有大量的弱及物義動(dòng)詞,翻譯中由于受到源語(yǔ)的...[繼續(xù)閱讀]
對(duì)于篇章的研究最早可追溯到布拉格學(xué)派的語(yǔ)言學(xué)家提出的主位(Theme)和述位(Rheme)兩個(gè)概念,用于取代傳統(tǒng)語(yǔ)法所講的主語(yǔ)和謂語(yǔ)。主位和述位是從句子的交際功能的角度對(duì)句子意義的劃分,分析句子的結(jié)構(gòu)如何表達(dá)句子所要傳遞的信...[繼續(xù)閱讀]
漢語(yǔ)的篇章信息組織與英語(yǔ)既有同,也有異,本節(jié)的討論主要將重心放在漢語(yǔ)與英語(yǔ)在篇章組織上的不同之處。2.4.2.1 漢語(yǔ)的篇章貼近思維邏輯漢語(yǔ)相比英語(yǔ)而言,形態(tài)標(biāo)記少,因而是更趨向?yàn)檎Z(yǔ)義型的語(yǔ)言。漢語(yǔ)的語(yǔ)序非常接近人的思...[繼續(xù)閱讀]
在前面兩節(jié)中,我們?cè)敿?xì)對(duì)比了英漢兩種語(yǔ)言在篇章組織上的差異,目的是要表明英、漢兩種語(yǔ)言不僅在詞匯和句子層面存在差異,翻譯中會(huì)在詞匯和句式上產(chǎn)生歐化的現(xiàn)象,兩種語(yǔ)言在信息組織方式上的差異也非常明顯,如果在翻譯中不...[繼續(xù)閱讀]