· 句意 ·戰(zhàn)爭的硝煙連綿不斷,若能在此時此刻收到家信,那可比萬兩黃金還珍貴。描寫音訊阻斷久盼不至的迫切心情,表達對遠方親人的深切惦念?!? 英譯 ·The war seems endless. Receiving a letter from home is more valuable than getting a great dea...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
· 句意 ·戰(zhàn)爭的硝煙連綿不斷,若能在此時此刻收到家信,那可比萬兩黃金還珍貴。描寫音訊阻斷久盼不至的迫切心情,表達對遠方親人的深切惦念?!? 英譯 ·The war seems endless. Receiving a letter from home is more valuable than getting a great dea...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·蘇州城外那寂寞清靜的寒山古寺,半夜里敲響的鐘聲傳到了我的客船里。表達了詩人旅途中孤寂憂愁的思鄉(xiāng)之情?!? 英譯 ·There is an ancient temple on the mountain which is outside Suzhou city. In the midnight, the stroke from the ancient temple ...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·春雨后潮水驟漲,荒無人煙的渡口,一葉小舟任雨打潮拍,獨自在水中漂泊。描寫郊野自然恬靜的風(fēng)光,表達了詩人對恬淡、閑適生活的向往之情?!? 英譯 ·The spring rain brings a tide, and at the deserted ferry, a little boat with nobody in...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·我歡快地騎著馬兒奔馳在春風(fēng)里,一天的時間就把長安城的美景全看完了。表達詩人科舉得中時的萬分喜悅之情?!? 英譯 ·I was riding a horse quickly and cheerfully in the spring wind, and its only one day that I wentthrough all the beautiful sig...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·慈祥的母親忙著給即將遠行的孩子千針萬線地縫制衣服。贊頌慈母恩情?!? 英譯 ·A gracious mother is busy sewing clothes for her son who will leave for a distant place.To appreciate the great maternal love.· 原詩 ·游子吟 唐 孟郊慈母手...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 · 所有的山上都看不見飛鳥的影子,每一條小路上都見不到行人的蹤跡。描寫了孤寂凄冷的環(huán)境,寄托自己孤傲清高的情懷。· 英譯 ·There is neither a single bird in thousands of mountains, nor a single footprint on hundreds of paths. To describe...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·沉船旁邊,千帆競渡;病樹前面,萬樹爭春。闡明新事物總會取代舊事物的哲理?!? 英譯 ·Beside the shipwreck, thousands of boats pass by. In front of the withered tree, tons of trees are emerging.To explain the philosophy that new things will always replace o...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·東邊陽光燦爛而西邊細雨綿綿,說是無晴實則是有晴。 “晴”諧音“情”,表達了沉浸在初戀中的少女既歡喜又擔(dān)憂對方態(tài)度的一種微妙復(fù)雜的心情。· 英譯 ·Its sunny in the east and rainy in the west. I think its a rainy day but actua...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·大火燒不盡生命頑強的野草,只要春風(fēng)一吹,它又萌發(fā),呈現(xiàn)出勃勃生機。贊頌野草的堅忍不拔和頑強的生命力,表達積極向上的精神?!? 英譯 ·Fire can never burn all the grass out, because as soon as the spring wind comes, they begin to grow a...[繼續(xù)閱讀]
· 句意 ·愿做天上比翼齊飛的鳥兒,愿為地上連枝而生的樹木。表達了忠貞的愛情。· 英譯 ·We are willing to be birds flying together in thesky, and branches growing together on the ground.To appreciate the faithful love between a couple.· 原詩 ·長恨歌(節(jié)選...[繼續(xù)閱讀]