當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 英漢翻譯寫作 > 列表
英漢翻譯寫作 共有 89 個詞條內(nèi)容

1.5.4 過程基本相同

    周姬昌在《寫作學(xué)高級教程》(1989)中將寫作過程劃分為三階段,即“感知”、“運思”和 “表述”。本翻譯寫作學(xué)受此啟發(fā),也以此法劃分翻譯過程。事實上,很多創(chuàng)作活動都可以分為類似的三個階段,繪畫即為一個很好的例子。清代著...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.5.5 寫作與翻譯的層面相似

    寫作可以分為兩個層面: 淺層——表述方式 (遣詞造句、銜接連貫等); 深層——內(nèi)容 (構(gòu)思)。翻譯寫作也可以分為兩個層面: 淺層——文從字順、選詞用字、注意文采; 深層——譯而作,發(fā)揮譯者主體性。就寫作與翻譯的具體操作層面...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.5.6 筆法同源異用

    在中國傳統(tǒng)文化中,書法、繪畫、寫作等都極注重“筆法”,最著名者有如“春秋筆法”?!胺g筆法”(2009:184)是王宏印提出的一個重要的翻譯研究概念。在理論上,翻譯筆法來源于寫作筆法,是一個長期積累的過程。翻譯筆法基本上屬...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

1.6 本章小結(jié)

    在本章中,我們對“創(chuàng)作”、“寫作”、“改寫”、“重寫”等概念做了詳細(xì)的比較分析。我們?nèi) 皩懽鳌倍恰皠?chuàng)作”來與翻譯相結(jié)合,形成 “翻譯寫作學(xué)”的第一步; 接著我們重點區(qū)分了勒菲弗爾的 “改寫”與 “翻譯寫作”的不...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

2.1 翻譯寫作學(xué)的寫作學(xué)基礎(chǔ)

    正如我們在緒論中所言,翻譯寫作學(xué)在寫作方面的理論依據(jù)是周姬昌的 《寫作學(xué)高級教程》(1989)。周姬昌提出寫作的“感知—運思—表述”過程(1989:5),受此啟示,我們決定將這一過程運用于翻譯行為。與寫作相同,翻譯寫作不僅與譯者...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

2.2.1 感知

    感知是感覺和知覺的合稱,是人類認(rèn)識過程的初級階段。從心理學(xué)角度講,感覺是人腦對直接作用于感覺器官的客觀事物個別屬性的反映,而知覺是直接作用于感覺器官的客觀事物的整體在人腦中的反映。2.2.1.1 寫作的感知作者在動筆寫...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

2.2.2 運思

    無論是作者還是譯者,在獲取寫作素材或者原文思想后,在行文之前,都需要一個琢磨、思考的運籌階段,這個階段就是運思。運思,簡言之,就是運用心思,就是想。想,或運思,以感知為基礎(chǔ),為表述創(chuàng)造條件。它與感知、表述相互滲透,交錯...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

2.2.3 表述

    表述是使思維成果外化的手段,它既是貫穿寫作始終的一種心理要求,又是與思維相互依存的言語活動。它與感知、運思交叉起來,共時同生。無論是作者還是譯者,其感知、運思的目的都是為了表述,所以從寫作或者翻譯活動開始,作者...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

2.2.4 檢視

    檢視指作者對已經(jīng)形成的文章進(jìn)行重新審視,檢視是指作者對已經(jīng)形成的文本進(jìn)行重新閱讀,并依據(jù)某種標(biāo)準(zhǔn)對文本進(jìn)行評價和修改,使文本最大限度地滿足讀者的期待。2.2.4.1 寫作的檢視寫作的檢視包括兩個子過程: 評價和改正?!霸u...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作

2.3 本章小結(jié)

    在本章中我們首先引入漢語寫作學(xué)的 “感知、運思、表述”(周姬昌,1989)原理,由此構(gòu)建翻譯寫作學(xué)的 “感知、運思、表述”模式。我們進(jìn)一步借鑒海耶斯-弗勞爾寫作學(xué)模式,發(fā)展了更為完整的翻譯寫作學(xué)過程模式。從行為過程上看...[繼續(xù)閱讀]

英漢翻譯寫作