當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) > 列表
語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué) 共有 113 個(gè)詞條內(nèi)容

2.2.2 翻譯漢語(yǔ)詞匯特征研究

    對(duì)翻譯漢語(yǔ)詞匯特征的研究開始最早,相關(guān)的論著也較為豐富。研究的路徑主要有三種: ①標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比、詞匯密度與詞長(zhǎng),②關(guān)鍵詞表,③具體詞類研究。這三類研究途徑都充分體現(xiàn)了傳統(tǒng)研究手段所不具備的語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)和檢...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.2.3 具體詞類的研究

    通過對(duì)關(guān)鍵詞的研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中某些類別的詞與原創(chuàng)漢語(yǔ)有較大的差異,因而一些研究者進(jìn)而開始考察翻譯漢語(yǔ)中某個(gè)類別詞匯的使用特點(diǎn),目前已有的研究主要集中在連詞和代詞上。Chen(2004,2006)以自建的英漢科普文本譯文語(yǔ)料庫(kù)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.2.4 句法及結(jié)構(gòu)特征研究

    王克非(2003)通過對(duì)平行語(yǔ)料庫(kù)的考察發(fā)現(xiàn)在英譯漢的過程中,英漢語(yǔ)句一一對(duì)應(yīng)比例很高,換言之即譯文的句子帶有英語(yǔ)原文的一些特征,而又由于英漢句子本身在形態(tài)標(biāo)記、行文邏輯、句式結(jié)構(gòu)上有很大差異,因而翻譯漢語(yǔ)在句式結(jié)構(gòu)...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.2.5 搭配及語(yǔ)義韻特征研究

    搭配是語(yǔ)料庫(kù)最常見的研究對(duì)象,指詞語(yǔ)之間習(xí)慣性的共現(xiàn)關(guān)系。Sinclair (1991: 170)將搭配定義為“同一文本中一定距離內(nèi)兩個(gè)或多個(gè)詞的共現(xiàn)”。語(yǔ)料庫(kù)研究所說的搭配比一般語(yǔ)法意義上的搭配涵蓋的范圍要廣,只要在“節(jié)點(diǎn)詞”周圍...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.2.6 結(jié)語(yǔ)

    不難看出,近十幾年來基于語(yǔ)料庫(kù)的漢譯語(yǔ)言特征研究取得了相當(dāng)大的進(jìn)展,語(yǔ)料庫(kù)方法的介入開拓了新的研究可能性,以前無(wú)法進(jìn)行的詞匯豐富度、結(jié)構(gòu)容量、可讀性、語(yǔ)義韻等領(lǐng)域的研究都成為可能。這有助于我們更全面、準(zhǔn)確地...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.3.1 引言

    語(yǔ)義趨向(semantic preference)與語(yǔ)義韻(semantic prosody)是Sinclair(1996)基于共選研究(co-selection)提出的擴(kuò)展意義單位中的兩個(gè)要素。較之于搭配(collocation)、類聯(lián)接(colligation),語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻的研究突破了以語(yǔ)法為中心的研究方法,把意義和功...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.3.2 研究背景

    2.3.2.1 “被”字句語(yǔ)義趨向與語(yǔ)義韻的相關(guān)研究“被”字句是指帶被動(dòng)標(biāo)記“被”的被動(dòng)句,也是現(xiàn)代漢語(yǔ)中最為常見的被動(dòng)式,在書面語(yǔ)和口語(yǔ)中都有使用?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中除了“被”字句,還有多使用于書面語(yǔ)的“為……所”和使用于口...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.3.3 工作定義與研究設(shè)計(jì)

    本節(jié)研究的對(duì)象既包括“被”字句也包括“被”字結(jié)構(gòu)?!氨弧弊志渲釜?dú)立成句(包括分句)的“被”字式,“被”字結(jié)構(gòu)指不獨(dú)立成句而只充當(dāng)句法成分的“被”字式,如“被調(diào)查的對(duì)象”?!盀椤币苍谖覀兊难芯糠秶鷥?nèi)。由于...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.3.4 研究結(jié)果及討論

    2.3.4.1 新聞漢譯語(yǔ)料庫(kù)與原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)中“被”字句搭配行為的比較對(duì)漢譯語(yǔ)料庫(kù)和原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)檢索的結(jié)果是,“被”字句在漢譯語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)1 281次,在原創(chuàng)語(yǔ)料庫(kù)出現(xiàn)923次,由此可見漢譯語(yǔ)料中“被”字句的頻率明顯大于原創(chuàng)語(yǔ)料“被”...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)

2.3.5 結(jié)語(yǔ)

    本研究發(fā)現(xiàn)新聞漢譯語(yǔ)料中“被”字句的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向?yàn)槿跫拔锪x,相比原生漢語(yǔ)“被”字句的主導(dǎo)語(yǔ)義趨向(遭受義)發(fā)生了質(zhì)的變化。造成這種變化的根本原因是英語(yǔ)被動(dòng)句中有大量的弱及物義動(dòng)詞。翻譯中由于受到源語(yǔ)的影響和...[繼續(xù)閱讀]

語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)