從譯者的角度探究翻譯中的寫(xiě)作問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者羅杰·貝爾(Roger Bell)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯理論可資借鑒。貝爾根據(jù)語(yǔ)言活動(dòng)本身的模式來(lái)描寫(xiě)翻譯的過(guò)程。他將譯者定義為用書(shū)面進(jìn)行交流的雙語(yǔ)交際者,采用“聚合體”、“整體”和“系......(本文共 1123 字, 1 張圖) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 從譯者的角度探究翻譯中的寫(xiě)作問(wèn)題,英國(guó)學(xué)者羅杰·貝爾(Roger Bell)的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯理論可資借鑒。貝爾根據(jù)語(yǔ)言活動(dòng)本身的模式來(lái)描寫(xiě)翻譯的過(guò)程。他將譯者定義為用書(shū)面進(jìn)行交流的雙語(yǔ)交際者,采用“聚合體”、“整體”和“系......(本文共 1123 字, 1 張圖) [閱讀本文] >>