當(dāng)前位置:首頁(yè) > 英漢互譯 > 英漢漢英散文翻譯評(píng)析 > 列表
英漢漢英散文翻譯評(píng)析 共有 30 個(gè)詞條內(nèi)容

Sweet September

    By Hal Borland文/ 譯/唐毅譯者按:哈爾·白蘭德(1900—1978),美國(guó)作家、記者、自然主義者。在《甜美的九月》一文中,作者用非常優(yōu)美的語(yǔ)言,展示了一幅秋景圖:林木蔥蘢、秋葉斑斕、鮮花綻放、動(dòng)物嬉戲、農(nóng)人忙碌。作者的觀察細(xì)致入...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

Singing, Each to Each

    By Joanna Leyland文/喬安娜·萊蘭 譯/唐毅譯者按:喬安娜·萊蘭是一個(gè)擅長(zhǎng)利用希臘羅馬神話中的題材進(jìn)行創(chuàng)作的作家。本文中海上航行時(shí)歌聲與男性的故事很有可能就是借鑒了希臘神話中女妖塞壬的故事。本文的特點(diǎn)是景物描寫細(xì)致...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

First Snow

    By Gilean Douglas文/吉利亞恩·道格拉斯 譯/唐毅譯者按:吉利亞恩·道格拉斯(1900—1993),記者、歷史學(xué)家、女性主義者及自然主義作家。作為一名熱愛(ài)自然,熱愛(ài)寫作的女性,她把對(duì)自然的熱愛(ài)融入寫作中,因此她寫作的主題通常都與自然有...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

Appetite

    By Laurie Lee文/勞里·李 譯/唐毅譯者按:勞里·李(1914—1997)是一位英國(guó)詩(shī)人、劇作家、自傳作家和兒童小說(shuō)作家。作者從對(duì)食物的欲望入手,表現(xiàn)他對(duì)人類欲望這一永恒主題的思考。本文短小精悍、結(jié)構(gòu)緊湊。無(wú)論以自己孩童時(shí)代的還...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

Lord Chesterfield's Letter to His Son

    By Philip Dormer Stanhope 文/菲利普·多默·斯坦諾普 譯/唐毅譯者按:菲利普·多默·斯坦諾普(1694—1773)系英國(guó)政治家和文學(xué)家。他與其子菲利普·斯坦諾普之間有長(zhǎng)達(dá)三十余年的通信,內(nèi)容主要涵蓋地理、歷史,文學(xué)經(jīng)典以及政治、外交等...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

On Doors

    By Christopher Darlington Morley文/克里斯托夫·達(dá)林頓·莫利 譯/唐毅譯者按:克里斯托夫·達(dá)林頓·莫利(1890—1957)系美國(guó)作家。他是一位多產(chǎn)作家,一生創(chuàng)作了百余部小說(shuō)和大量的散文、詩(shī)歌、戲劇等作品。莫利的散文詼諧幽默,觀點(diǎn)獨(dú)到...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

Domestick Greatness Unattainable

    By Samuel Johnson文/塞繆爾·約翰遜 譯/唐毅譯者按:塞繆爾·約翰遜(1709—1784),英國(guó)著名散文家、詩(shī)人、文學(xué)評(píng)論家以及詞典編纂者。主編了《英語(yǔ)大辭典》和《莎士比亞集》,在英國(guó)文學(xué)史上享有極高的聲譽(yù)。本文選自他主編的周刊I...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

Kunqu Opera, The Peony Pavilion

    By Anne Ozorio 文/安妮·奧佐里奧 譯/唐毅譯者按:此文主要面向西方讀者介紹中國(guó)著名的昆曲《牡丹亭》,而昆曲——這一中國(guó)傳統(tǒng)的戲曲形式,西方讀者無(wú)疑是陌生的,即使是現(xiàn)代的中國(guó)人大多也未必了解。因此,作者以《牡丹亭》為例...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

The Rose

    By Logan Pearsall Smith文/洛根·皮爾索爾·史密斯 譯/唐毅譯者按:洛根·皮爾索爾·史密斯(1865—1946)系英國(guó)散文家和評(píng)論家。此文選自作者1918年出版的《小品集》(The Trivia)。文學(xué)作品的翻譯往往與作品的主題密切相關(guān),對(duì)主題的解讀會(huì)影...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析

How We Kept Mother's Day

    By Stephen Leacock文/ 斯蒂芬·利科克 譯/唐毅譯者按:斯蒂芬·利科克(1869—1944),加拿大作家。他涉獵廣泛、作品眾多。所寫文章涵蓋社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、歷史、幽默小說(shuō)和文學(xué)評(píng)論等。在20世紀(jì)早期,被視為英語(yǔ)國(guó)家最幽默的作家...[繼續(xù)閱讀]

英漢漢英散文翻譯評(píng)析