當(dāng)前位置:首頁 > 英漢互譯 > 語料庫翻譯學(xué) > 列表
語料庫翻譯學(xué) 共有 113 個詞條內(nèi)容

2.4.1 引言

    主題詞(keyword)是指“與合適參照庫相比,出現(xiàn)頻率遠超常態(tài)的詞匯”(Scott & Tribble,2006: 55)。主題詞并非高頻詞,而是與參照庫相比,觀察庫中出現(xiàn)頻率超常的詞。主題詞的作用主要體現(xiàn)在以下三個方面:首先,實詞主題詞可以凸顯文本焦...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.4.2 文獻回顧

    鑒于政府工作報告在外宣翻譯中的重要作用,政府工作報告的英譯研究受到了國內(nèi)翻譯界的關(guān)注。(李紅霞,2010;武光軍,2010a;武光軍、趙文婧,2013;童孝華,2014;等)近年來,隨著語料庫技術(shù)的發(fā)展,有學(xué)者嘗試從語料庫途徑探討政府工作報告...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.4.3 研究設(shè)計

    2.4.3.1 語料選取本節(jié)以收錄2000年~2014年共15年中國政府工作報告的中國政府工作報告漢英平行語料庫為研究平臺,同時選擇同樣時間跨度的美國國情咨文英語原創(chuàng)文本為對比語料。此外,在分析主題詞時,我們選用BNC作為參照語料庫。...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.4.4 結(jié)果與討論

    2.4.4.1 政府工作報告英譯中的主題詞研究我們利用WordSmith Tools 6.0軟件的主題詞功能,分別生成政府工作報告英譯文對BNC主題詞詞表、國情咨文對BNC主題詞詞表以及政府工作報告英譯文對國情咨文主題詞詞表,并按主題性(keyness)高低排序...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.4.5 結(jié)語

    本節(jié)考察了2000~2014年期間政府工作報告英譯文中的主題詞,并選取高頻主題詞development和improve作為個案研究對象,研究其在政府工作報告英譯文和BNC中的搭配行為。主題詞研究表明,就虛詞主題詞來說,政府工作報告英文中we、will和a...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.5.1 引言

    名物化是人類語言最普遍的特征之一,是語言語法化現(xiàn)象,在英語中很普遍也很復(fù)雜。語言學(xué)從轉(zhuǎn)換生成語法、系統(tǒng)功能語言學(xué)以及認知語言學(xué)的角度對名物化進行了界定和分類。在具體文本應(yīng)用中,名物化有重要的語類和語篇功能。...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.5.2 名物化相關(guān)研究

    王立非、劉英杰(2011)通過對過去30年間國內(nèi)英語名物化論文的分析指出,我國的名物化研究越來越受到重視,逐漸成為研究的熱點問題。從研究素材看,這些研究集中于對源語報道的直接研究,研究內(nèi)容則集中在新聞英語中名物化的語類...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.5.3 研究問題與語料

    本研究希望通過語料庫這一工具,從眾多筆譯現(xiàn)象或筆譯事實出發(fā),著重研究主要由動詞演變而來以-ion/-ment結(jié)尾的名物化詞匯,以及主要由形容詞演變而來的以-ity/-ness結(jié)尾的名物化詞匯。本研究通過統(tǒng)計分析各個類別名物化詞匯在譯文...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.5.4 名物化的定義與分類

    名物化可界定為用名詞來體現(xiàn)本來要用動詞或形容詞所體現(xiàn)的“過程”或“特征”(Halliday,2004)。名物化是一種語法隱喻工具,是創(chuàng)造概念隱喻最常見也是最重要的方式。名物化具有小句內(nèi)部功能、語類功能和語篇功能。(胡壯麟,2005...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)

2.5.5 名物化在政府工作報告英譯中的分布情況

    為了找出名物化在政府工作報告英譯本中的應(yīng)用情況,本研究首先利用ParaConc軟件檢索以-ion/-ment/-ity/-ness結(jié)尾的關(guān)鍵詞,逐條篩查,記錄下名物化的名詞及其對應(yīng)頻次,得到名物化總體頻次(見表2-20)。表2-20 名物化在政府工作報告中的總體...[繼續(xù)閱讀]

語料庫翻譯學(xué)