中國戲劇在美國的譯介幾乎與其漢學(xué)的研究同步發(fā)展。1849年,《中國叢報(bào)》(ChineseRepository)該年出版的第18期刊載了“美國漢學(xué)之父”衛(wèi)三畏選譯張國賓的《合汗衫》,其譯文題為TheComparedTunic:ADramainFourActs(《合汗衫:四幕劇》),并對(duì)此劇 (共 2410 字) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 中國戲劇在美國的譯介幾乎與其漢學(xué)的研究同步發(fā)展。1849年,《中國叢報(bào)》(ChineseRepository)該年出版的第18期刊載了“美國漢學(xué)之父”衛(wèi)三畏選譯張國賓的《合汗衫》,其譯文題為TheComparedTunic:ADramainFourActs(《合汗衫:四幕劇》),并對(duì)此劇 (共 2410 字) [閱讀本文] >>