晚清民初時(shí)期所風(fēng)行的小說(shuō)翻譯是中國(guó)翻譯史上一個(gè)極為獨(dú)特的現(xiàn)象,它的獨(dú)特之處在于譯者所采用的是“爛熟于心,一揮而就”的意譯的方法。在翻譯中,譯者經(jīng)常加上自己的評(píng)述和議論,往往將作品的名字和作品中的人名、地名等統(tǒng) (共 3313 字) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 晚清民初時(shí)期所風(fēng)行的小說(shuō)翻譯是中國(guó)翻譯史上一個(gè)極為獨(dú)特的現(xiàn)象,它的獨(dú)特之處在于譯者所采用的是“爛熟于心,一揮而就”的意譯的方法。在翻譯中,譯者經(jīng)常加上自己的評(píng)述和議論,往往將作品的名字和作品中的人名、地名等統(tǒng) (共 3313 字) [閱讀本文] >>