1927年左右,筆者有幸聆聽了J·巴科的授課,其內(nèi)容是解釋關(guān)于5名霍爾人對高地亞洲北部考察的一篇藏文文書。巴科根據(jù)自己的習(xí)慣,親自翻譯和詮釋了該文獻,這既是為了他個人使用,也是為供從世界各地來到巴黎聆聽他授課的青年畢業(yè)...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
1927年左右,筆者有幸聆聽了J·巴科的授課,其內(nèi)容是解釋關(guān)于5名霍爾人對高地亞洲北部考察的一篇藏文文書。巴科根據(jù)自己的習(xí)慣,親自翻譯和詮釋了該文獻,這既是為了他個人使用,也是為供從世界各地來到巴黎聆聽他授課的青年畢業(yè)...[繼續(xù)閱讀]
法國遣使會士古伯察(E·Huc)所著《1844、1845和1846年的韃靼西藏旅行記》,遣使會士包杰(J·—M·PIanchet)的最新譯注本,北京遣使會印書局1924年版,兩卷8開本,共426+493頁。很少有游記會具有可與古伯察神父的著作相媲美的命運。此書在185...[繼續(xù)閱讀]
譯者按:清光緒二十六年(1846年),法國遣使會會士古伯察(Régis-EvaristeHuc,1813—1860年)神父在同會教友秦神父(JosephGabet,1806—1853年)的陪同下從蒙古、寧夏、甘肅和青海進入西藏的首府拉薩,意欲在西藏傳播天主教。他到達拉薩之后,駐藏大...[繼續(xù)閱讀]
所有的辭典都一致把西方人借鑒藏文字yak(牦牛,在我們的辭典中分別寫作yack或yak)的做法,追溯到薩米埃爾·端納于1783年在不丹和西藏的游記(見其書《出使扎什喇嘛的西藏記》,1800年出版)。最合乎邏輯的看法似乎是牦牛(yak)首先傳入了...[繼續(xù)閱讀]
波士頓精美藝術(shù)博物館收藏有一尊小雕像,已由普拉塔帕迪蒂亞·帕爾(PratapadityaPal)先生作了介紹,并在他與曾獻紀合寫的該博物館的一次叫作《喇嘛教藝術(shù)》的展覽會的展品目錄中刊登了照片。這尊雕像的照片就是圖54,在第52頁是這樣...[繼續(xù)閱讀]
在公共和私人收藏品中,某些法器都已為人熟知,且經(jīng)常被描述。但組成這些法器的不同部分或裝飾它們的圖案,仍不為人所知。其中一種法器是“魔劍”(藏文為Phur-bu,梵文為Kila,即“橛”)。魔杖有許多不同樣式,我于這里不打算講它。...[繼續(xù)閱讀]
一、所有人都知道,在公元800年前后,由印度僧侶和吐蕃禪師們從事的大規(guī)模的翻譯佛經(jīng)的活動。但大家還不知道,這種活動受墀德松贊贊普(798或804—815年)814年的一道“王誥”的約束和支配。王誥的目的在于統(tǒng)一用于翻譯印度術(shù)語的藏...[繼續(xù)閱讀]
以Tebet、Thebet、Thebeth、Tgbot、Thibocht形式出現(xiàn)的“吐蕃”(Tibet)一名在歐洲語言中要上溯到18世紀中葉①。其中帶有-h-的拼寫法(如同th一樣)②,可以不予考慮,因為它沒有真正的語音意義,要歸于一種繼承用拉丁文拼寫外來詞③的中世紀傳...[繼續(xù)閱讀]
一、古藏文復(fù)合詞rgod-g-yu及其組成部分rgod和g-yu,是在吐蕃王權(quán)時代,指社會等級的基本術(shù)語,至少許多西藏學(xué)家們的看法是這樣的。我想舊話重提一下菲利奧扎(J·Filliozat)和石泰安(R·A·Stein)先生于1962—1963年的那場爭論,而且也想通過下...[繼續(xù)閱讀]
我首先對這次學(xué)術(shù)討論會的所有參加者,尤其向敦煌文物研究所的中國同事們表示歡迎。我還應(yīng)對辛格—波利尼亞克基金會在資金和物資上資助本屆學(xué)術(shù)討論會表示衷心的感謝,尤其是對該基金會會長——法國科學(xué)院院士沃爾夫教授及...[繼續(xù)閱讀]