中國戲劇東傳日本有著悠久的歷史,其規(guī)模之宏大,影響之深遠,都堪稱中國戲劇對外譯介傳播之首。它不僅是中日兩國文化交流史上極其寶貴的內(nèi)容,而且是載入世界文化交流史中的重要篇章。中國古典戲曲傳入日本,沒有西方的傳教士...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
中國戲劇東傳日本有著悠久的歷史,其規(guī)模之宏大,影響之深遠,都堪稱中國戲劇對外譯介傳播之首。它不僅是中日兩國文化交流史上極其寶貴的內(nèi)容,而且是載入世界文化交流史中的重要篇章。中國古典戲曲傳入日本,沒有西方的傳教士...[繼續(xù)閱讀]
中國與俄國在地域上互為友好近鄰,雖然在17世紀初兩國已開始有正式的外事往來,但俄國學(xué)者對中國戲劇的翻譯與漢學(xué)研究的興起卻要遲于西方其他國家,尤其是晚于英、法兩國。由于俄國人懂歐洲語言的學(xué)者比懂漢語的多,他們最先...[繼續(xù)閱讀]
意大利是較早從事漢學(xué)研究的歐洲國家之一,它對中國的研究最早可以追溯到17世紀初。在相當(dāng)長的歷史時期里,意大利的中國研究一直以中國的文化、歷史、語言和文學(xué)等人文科學(xué)領(lǐng)域為主要研究對象。18世紀,中國元雜劇《趙氏孤兒...[繼續(xù)閱讀]
由于歷史和地理等方面的原因,亞洲是中國戲劇文化輸出的重要區(qū)域之一。長期以來,一些亞洲國家的學(xué)者對中國戲劇文化進行了許多卓有成效的譯介和研究。根據(jù)目前所收集的資料顯示,中國戲劇赴亞洲其他國家演出始于明朝初年。...[繼續(xù)閱讀]
五四運動標志著中國新文化運動的開始,也宣告了中國工人階級領(lǐng)導(dǎo)下的徹底的反帝反封建斗爭的開始。向封建復(fù)古思想的沖擊,給中國戲劇舞臺帶來了全新的變化,為中國戲劇的發(fā)展增添了動力。1921年中國共產(chǎn)黨成立,它引導(dǎo)著革命戲...[繼續(xù)閱讀]
19世紀中下葉,法國對中國戲劇的譯介仍方興未艾。1841年,巴贊所譯的法文本《琵琶記》(LePi-Pa-KiouL’histoireduLuth)在巴黎出版。巴贊在譯介和研究中國戲劇方面孜孜不倦,畢一生于一功。在所譯劇本的選擇上,他沿襲了伏爾泰通過戲劇文...[繼續(xù)閱讀]
日本對于中國戲劇的研究起步較早。日本學(xué)者早在江戶時代(1603—1867)就開始關(guān)注中國戲曲,對中國戲劇的系統(tǒng)學(xué)術(shù)研究則始于明治時代。就中國戲劇譯介和研究的成果而言,日本是中國本土之外的其他國家所不能及的。同時,日本的中...[繼續(xù)閱讀]
中國戲劇在美國的譯介幾乎與其漢學(xué)的研究同步發(fā)展。1849年,《中國叢報》(ChineseRepository)該年出版的第18期刊載了“美國漢學(xué)之父”衛(wèi)三畏選譯張國賓的《合汗衫》,其譯文題為TheComparedTunic:ADramainFourActs(《合汗衫:四幕劇》),并對此劇...[繼續(xù)閱讀]
19世紀,法國的漢學(xué)研究水平不斷提升,翻譯和研究的隊伍不斷壯大,在法國涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的中國戲劇研究者和翻譯者。法國漢學(xué)家斯坦尼斯拉斯·儒蓮就是其中的一個杰出代表。儒蓮是法國漢學(xué)研究的先驅(qū)者之一,與之后的戴密微...[繼續(xù)閱讀]
熊式一(Shih-iHsiung,1902—1991),江西南昌人,筆名熊適逸、熊適夷等。早年,他在北京高等師范英文部求學(xué),并以優(yōu)異的成績完成學(xué)業(yè)。此后,他任職于京、滬、贛等各高等院校,主講中外文學(xué)和其他中英文課程。在從事教學(xué)工作的同時,他還...[繼續(xù)閱讀]