字母詞雖然不是當(dāng)代漢語(yǔ)獨(dú)有的特點(diǎn),但漢語(yǔ)在以往任何時(shí)期都沒(méi)有像現(xiàn)在這樣頻繁地使用過(guò)字母詞,因而字母詞的現(xiàn)象值得研究者的關(guān)注。筆者在本節(jié)中就字母詞的來(lái)源和構(gòu)詞特點(diǎn)、字母詞的語(yǔ)素化、字母詞的使用特點(diǎn)和漢語(yǔ)中的創(chuàng)...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
字母詞雖然不是當(dāng)代漢語(yǔ)獨(dú)有的特點(diǎn),但漢語(yǔ)在以往任何時(shí)期都沒(méi)有像現(xiàn)在這樣頻繁地使用過(guò)字母詞,因而字母詞的現(xiàn)象值得研究者的關(guān)注。筆者在本節(jié)中就字母詞的來(lái)源和構(gòu)詞特點(diǎn)、字母詞的語(yǔ)素化、字母詞的使用特點(diǎn)和漢語(yǔ)中的創(chuàng)...[繼續(xù)閱讀]
漢外語(yǔ)言接觸影響下的舊詞新義現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語(yǔ)中相當(dāng)普遍,從新義的移借方式上,主要有兩種,一種是漢語(yǔ)的詞匯在外語(yǔ)的影響下增加了新的義項(xiàng),另一種是漢語(yǔ)的詞匯在外語(yǔ)的影響下其文化、色彩意義發(fā)生了改變,我們下面將分別進(jìn)行...[繼續(xù)閱讀]
漢語(yǔ)詞匯受外語(yǔ)影響產(chǎn)生了新用法的現(xiàn)象,即舊詞新用。相比舊詞新義而言,舊詞新用情況較不易察覺(jué),因而相關(guān)的研究也較少。較早注意到這一現(xiàn)象的是趙元任,他(2002: 622)曾提到漢語(yǔ)詞會(huì)因受到外語(yǔ)詞影響而發(fā)生功能變化,并舉了若干...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的手段討論了當(dāng)代漢語(yǔ)受外語(yǔ)影響出現(xiàn)的舊詞新義和舊詞新用現(xiàn)象。受外語(yǔ)影響的舊詞新義項(xiàng)是兩種語(yǔ)言接觸過(guò)程中語(yǔ)義滲透的結(jié)果,既可以發(fā)生在書(shū)寫(xiě)形式相同語(yǔ)言的“同形詞”之間,也可以發(fā)生在不同書(shū)寫(xiě)形式語(yǔ)言...[繼續(xù)閱讀]
筆者的研究對(duì)象是過(guò)去一百年間具有代表性的四套小學(xué)語(yǔ)文教材的高年級(jí)課本,分屬四個(gè)時(shí)期,分別是:開(kāi)明書(shū)店出版的《開(kāi)明國(guó)語(yǔ)課本》(1934)高小第三、四冊(cè),人民教育出版社出版的《高級(jí)小學(xué)語(yǔ)文課本》(1955)高小第三、四冊(cè),人民教育...[繼續(xù)閱讀]
筆者就四套小學(xué)語(yǔ)文教材高年級(jí)課本的語(yǔ)料庫(kù)分別制作了高頻字詞表,詳見(jiàn)附錄4—7,表3.10是四個(gè)詞表中前50個(gè)高頻字詞的對(duì)比表。表3.10 四個(gè)時(shí)期小學(xué)語(yǔ)文教材的前50高頻字詞比較《開(kāi)明國(guó)語(yǔ)課本》(1934)《高級(jí)小學(xué)語(yǔ)文課本》(1955)《語(yǔ)...[繼續(xù)閱讀]
3.4.3.1 “們”的用法“們”在《開(kāi)明國(guó)語(yǔ)課本》中只出現(xiàn)在“我們”“你們”“他們”“人們”這樣的雙音詞中,并沒(méi)有單獨(dú)作為復(fù)數(shù)標(biāo)記與其他的名詞搭配的用例。“們”作為復(fù)數(shù)標(biāo)記與其他名詞搭配在1955年版的《高級(jí)小學(xué)語(yǔ)文課...[繼續(xù)閱讀]
3.4.4.1 “在N的V(之)下”“在N的V(之)下”是“五四”以后才興起的結(jié)構(gòu)(賀陽(yáng),2008: 123),其中N是名詞性結(jié)構(gòu),V是動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)。這一結(jié)構(gòu)的興起既有外因又有內(nèi)因,其外因是“在N的V(之)下”可以很好地對(duì)應(yīng)英文的一些結(jié)構(gòu),如英語(yǔ)中的“un...[繼續(xù)閱讀]
本節(jié)中,筆者以四個(gè)時(shí)期小學(xué)高年級(jí)語(yǔ)文課本為研究對(duì)象,考察了一些歐化表達(dá)和結(jié)構(gòu)的發(fā)展演變情況。通過(guò)對(duì)比四套語(yǔ)文教材發(fā)現(xiàn),以下歐化表達(dá)在使用上有所改變:①“們”作為復(fù)數(shù)標(biāo)記與指稱人的名詞相搭配的用法越來(lái)越頻繁;②“...[繼續(xù)閱讀]
在翻譯的實(shí)踐中,我們需要重新認(rèn)識(shí)一個(gè)復(fù)雜概念本身所具有的時(shí)間性、文化性和變化性。任何抽象概念都有其生成的歷史,與概念本身無(wú)法分割,是蘊(yùn)含其中有機(jī)的一部分,因而要真正理解一個(gè)來(lái)自西方的概念,必須溯本求源,對(duì)其歷史...[繼續(xù)閱讀]