當(dāng)今世界,在經(jīng)濟全球化和信息社會化浪潮的沖擊下,中國與國際社會在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交往與合作日益頻繁。人們需要快速準確地獲取各種新信息來幫助其決策。由于能夠在跨文化交流中實現(xiàn)同步高效的信息傳遞,并且不...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
當(dāng)今世界,在經(jīng)濟全球化和信息社會化浪潮的沖擊下,中國與國際社會在政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域的交往與合作日益頻繁。人們需要快速準確地獲取各種新信息來幫助其決策。由于能夠在跨文化交流中實現(xiàn)同步高效的信息傳遞,并且不...[繼續(xù)閱讀]
根據(jù)語料分析和前人著述來看,同傳信息處理的過程至少有六大特征:任務(wù)重疊、分段處理、一次處理、負荷輸入、負荷輸出和多重決策。(1)任務(wù)重疊。預(yù)測、感知、注意力、理解、記憶、轉(zhuǎn)換、計劃、組織、表達、監(jiān)聽和修正等認知...[繼續(xù)閱讀]
同傳譯員的雇主通常是國際會議的組織者,因此同聲傳譯也常常叫作會議口譯。根據(jù)不同的標(biāo)準同傳可簡單分為如下類別。按會議組織方是否提供材料,同傳可以分為無稿同傳、幻燈同傳、有稿同傳和念稿同傳。無稿同傳是指譯員在開...[繼續(xù)閱讀]
口譯這項古老的活動是伴隨著人類文明史的起源而誕生的。當(dāng)講不同語言的人們開始接觸、開展貿(mào)易和生產(chǎn)協(xié)作,或是解決爭端的時候,零星的口譯活動就開始了。但是口譯作為一種職業(yè)的歷史卻不到一個世紀,在口譯職業(yè)化之前的跨...[繼續(xù)閱讀]
最早從事口譯研究的職業(yè)譯員代表人物讓·赫伯特(Jean Herbert)提出了口譯三分模型:理解—轉(zhuǎn)換—發(fā)布(Herbert,1952:9)。該模型主要關(guān)注三個階段所涉及的語言問題和應(yīng)對技巧,并未深究譯員的心理過程。赫伯特研究的主要目的在于總結(jié)職...[繼續(xù)閱讀]
法國巴黎釋意派的“三角模型”對口譯研究和培訓(xùn)都產(chǎn)生過很大的影響,其闡釋的口譯過程如下:(1)從源語到譯語的口譯活動可以用一個“三角形”來描述;(2)從源語到譯語的直線翻譯叫作“轉(zhuǎn)碼”(trans-coding),源語—轉(zhuǎn)碼—譯語構(gòu)成三...[繼續(xù)閱讀]
美國手語翻譯專家考克萊提出了關(guān)于口語和手語同傳的“社會語言敏感處理模型”(Cokeley,1992:124),具體包括以下步驟和內(nèi)容:(1)聲音輸入和視覺輸入;(2)信息感知(具體機制包括感覺登記、識別和注意);(3)初步處理信息(影響第二步和第三...[繼續(xù)閱讀]
北美神經(jīng)語言學(xué)家帕拉迪斯(Michael Paradis)的“同聲傳譯流程圖模型”將同傳的信息處理過程分為翻譯和監(jiān)控:(1)翻譯:源語語段1的輸入→源語語段1的回音記憶→源語語段1的解碼→源語語段1的意義存儲于短期記憶→譯語1的編碼→譯語...[繼續(xù)閱讀]
本書分為理論部分和實證檢驗兩部分。理論部分的目的是通過借鑒認知心理學(xué)和管理學(xué)關(guān)于注意力、記憶和決策機制的論述建立譯員認知決策的理論構(gòu)架,闡釋譯員認知決策所依賴的核心與外圍資源,預(yù)測譯員認知瓶頸可能導(dǎo)致的決策...[繼續(xù)閱讀]
本書的中心議題是通過梳理譯員的注意力和記憶機制,厘清譯員的認知決策機制,探究同傳信息處理過程中的失誤、誘因和解決方案。為此,本書需要回答以下問題:(1)是否能夠通過理論推理和實證檢驗,在英漢同傳語境下證實吉爾的“走...[繼續(xù)閱讀]